3-е Iвана

Розділ 1

1 Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.

2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.

3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.

4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.

5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —

6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,

7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.

8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.

9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.

10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.

11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.

12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.

13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,

14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст.

15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь.

Der dritte Brief des Johannes

Kapitel 1

1 Der Älteste4245: Gajus1050, dem3739 Lieben27, den ich1473 liebhabe25 in1722 der Wahrheit225.

2 Mein Lieber27, ich wünsche2172 in4012 allen3956 Stücken, daß dir4571‘s wohl gehe2137, und2532 gesund5198 seiest, wie2531 es denn deiner4675 See LE5590 wohl gehet.

3 Ich bin2064 aber sehr3029 erfreuet, da die Brüder80 kamen und2532 zeugeten von deiner4675 Wahrheit225, wie2531 denn1063 du5463 wandelst4043 in1722 der Wahrheit225.

4 Ich habe2192 keine3756 größere Freude5479 denn die5130, daß2443 ich höre191 meine1699 Kinder5043 in1722 der Wahrheit225 wandeln4043.

5 Mein Lieber27, du2038 tust4160 treulich4103, was1437 du tust an1519 den Brüdern80 und2532 Gästen3581,

6 die3739 von deiner Liebe26 gezeuget haben vor1799 der3739 Gemeinde1577; und du4675 hast wohl2573 getan4160, daß du sie3140 abgefertiget hast würdiglich vor GOtt2316.

7 Denn1063 um5228 seines Namens willen3686 sind sie846 ausgezogen1831 und haben von5228 den575 Heiden1484 nichts3367 genommen2983.

8 So sollen3784 wir2249 nun3767 solche5108 aufnehmen618, auf daß2443 wir der Wahrheit225 Gehilfen4904 werden1096.

9 Ich habe der3588 Gemeinde1577 geschrieben1125; aber235 Diotrephes1361, der unter ihnen846 will5383 hochgehalten sein, nimmt1926 uns2248 nicht3756 an.

10 Darum, wenn1437 ich5124 komme2064, will1014 ich ihn erinnern5279 seiner Werke2041, die3739 er846 tut4160, und2532 plaudert5396 mit bösen4190 Worten3056 wider uns2248 und2532 lässet sich an1537 dem5125 nicht3361 genügen714. Er selbst nimmt1926 die Brüder80 nicht3777 an und2532 wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus1544 der Gemeinde1577.

11 Mein Lieber27, folge3401 nicht3361 nach dem Bösen, sondern235 dem Guten18! Wer Gutes tut15, der ist2076 von1537 GOtt2316; wer Böses2556 tut2554, der siehet GOtt2316 nicht3756.

12 Demetrius1216 hat Zeugnis3140 von5259 jedermann3956 und2532 von der5259 Wahrheit225 selbst; und1161 wir2249 zeugen3140 auch2532, und2532 ihr846 wisset1492, daß3754 unser2257 Zeugnis3141 wahr227 ist2076.

13 Ich hatte2192 viel4183 zu schreiben1125; aber1223 ich wollte2309 nicht3756 mit2532 Tinte3188 und235 Feder2563 an dich4671 schreiben1125.

14 Ich hoffe1679 aber1161, dich4571 bald2112 zu4314 sehen1492, so2532 wollen wir mündlich4750 miteinander reden2980.

15 Friede1515 sei mit2596 dir4571! Es1492 grüßen782 dich4671 die Freunde5384. Grüße782 die Freunde5384 mit Namen3686.

3-е Iвана

Розділ 1

Der dritte Brief des Johannes

Kapitel 1

1 Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.

1 Der Älteste4245: Gajus1050, dem3739 Lieben27, den ich1473 liebhabe25 in1722 der Wahrheit225.

2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.

2 Mein Lieber27, ich wünsche2172 in4012 allen3956 Stücken, daß dir4571‘s wohl gehe2137, und2532 gesund5198 seiest, wie2531 es denn deiner4675 See LE5590 wohl gehet.

3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.

3 Ich bin2064 aber sehr3029 erfreuet, da die Brüder80 kamen und2532 zeugeten von deiner4675 Wahrheit225, wie2531 denn1063 du5463 wandelst4043 in1722 der Wahrheit225.

4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.

4 Ich habe2192 keine3756 größere Freude5479 denn die5130, daß2443 ich höre191 meine1699 Kinder5043 in1722 der Wahrheit225 wandeln4043.

5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —

5 Mein Lieber27, du2038 tust4160 treulich4103, was1437 du tust an1519 den Brüdern80 und2532 Gästen3581,

6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,

6 die3739 von deiner Liebe26 gezeuget haben vor1799 der3739 Gemeinde1577; und du4675 hast wohl2573 getan4160, daß du sie3140 abgefertiget hast würdiglich vor GOtt2316.

7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.

7 Denn1063 um5228 seines Namens willen3686 sind sie846 ausgezogen1831 und haben von5228 den575 Heiden1484 nichts3367 genommen2983.

8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.

8 So sollen3784 wir2249 nun3767 solche5108 aufnehmen618, auf daß2443 wir der Wahrheit225 Gehilfen4904 werden1096.

9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.

9 Ich habe der3588 Gemeinde1577 geschrieben1125; aber235 Diotrephes1361, der unter ihnen846 will5383 hochgehalten sein, nimmt1926 uns2248 nicht3756 an.

10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.

10 Darum, wenn1437 ich5124 komme2064, will1014 ich ihn erinnern5279 seiner Werke2041, die3739 er846 tut4160, und2532 plaudert5396 mit bösen4190 Worten3056 wider uns2248 und2532 lässet sich an1537 dem5125 nicht3361 genügen714. Er selbst nimmt1926 die Brüder80 nicht3777 an und2532 wehret denen, die es tun wollen, und stößet sie aus1544 der Gemeinde1577.

11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.

11 Mein Lieber27, folge3401 nicht3361 nach dem Bösen, sondern235 dem Guten18! Wer Gutes tut15, der ist2076 von1537 GOtt2316; wer Böses2556 tut2554, der siehet GOtt2316 nicht3756.

12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.

12 Demetrius1216 hat Zeugnis3140 von5259 jedermann3956 und2532 von der5259 Wahrheit225 selbst; und1161 wir2249 zeugen3140 auch2532, und2532 ihr846 wisset1492, daß3754 unser2257 Zeugnis3141 wahr227 ist2076.

13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,

13 Ich hatte2192 viel4183 zu schreiben1125; aber1223 ich wollte2309 nicht3756 mit2532 Tinte3188 und235 Feder2563 an dich4671 schreiben1125.

14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст.

14 Ich hoffe1679 aber1161, dich4571 bald2112 zu4314 sehen1492, so2532 wollen wir mündlich4750 miteinander reden2980.

15 Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь.

15 Friede1515 sei mit2596 dir4571! Es1492 grüßen782 dich4671 die Freunde5384. Grüße782 die Freunde5384 mit Namen3686.